top of page

À PROPOS

Traductrice diplômée anglais-espagnol-français, je suis venue à la traduction par les voyages, le besoin de comprendre ceux que je rencontrais, ce que je lisais. Aujourd'hui, j'espace les voyages mais garde intact le goût de l'inconnu, de la différence et de la découverte. 

 

Je nourris mes envies d'ailleurs et d'autrement davantage par le biais des ouvrages auxquels je contribue que par mes échappées en sac à dos !

 

Alors, c’est tout naturellement que j’ai commencé à traduire des guides de voyage, domaine que j’affectionne tout particulièrement, puis, plus largement, des ouvrages d’architecture dans le monde, des livres de cuisine d’ici et d’ailleurs, des contes et récits du monde entier pour ne citer que quelques thèmes. Plus récemment, j'ai eu le grand plaisir de pouvoir contribuer à différents ouvrages dédiés à la jeunesse et aux tout-petits, et j'espère avoir l'occasion d'approfondir mon travail dans cet univers très prochainement. 

AFFINITÉS
MON
PARCOURS

Parallèlement à mon activité de traductrice-correctrice, j'ai été, pendant plus de 15 ans, chef de projet et responsable qualité pour le compte de deux agences de traduction. À ce titre, j'ai donc pris en charge les corrections, les préparations de copies et la gestion de projets dans une grande multiplicité de domaines.

 

Cette complémentarité métier s'impose tous les jours comme une véritable valeur ajoutée : qualité et rigueur des textes cibles, respect des délais sont les trois fondamentaux indispensables à la satisfaction finale de tous auxquels j'apporte un soin particulier.

Enfin, rompue aux facettes de la gestion d'un projet multilingue, j'ai voulu enrichir mon expérience par une formation spécifiquement dédiée au métier de l'éditeur afin d'y puiser les éléments me permettant de transposer au mieux mon savoir-faire à l'univers de l'édition. Depuis, je collabore en tant qu'assistante d'édition à la conception d'ouvrages. 

Encore une fois, la cohérence du lien entre ces trois pôles d'activité m'offre une vision d'ensemble sur les différentes étapes de la conception d'un ouvrage auxquelles je m'adapte d'autant plus facilement

 

N’hésitez pas à me contacter ou à m’envoyer vos propositions par email. 

 

Langues
  • Français

  • Anglais

  • Espagnol

Compétences
  • Traduction anglais-français

  • Traduction espagnol-français

  • Correction grammaticale, syntaxique, orthotypographique

  • Suivi éditorial

Missions
  • Je travaille sur site

  • Je travaille chez moi

  • J'accepte les longues missions

  • Les courtes également

 

Mon objectif : travailler en bonne intelligence quelle que soit la formule choisie

 

bottom of page